安徽考研

熱點推薦

您現在的位置:首頁 > 考研 > 備考資料 > 專碩 >

2020年翻譯碩士考研復試指南

2020-03-08 16:03:22| 安徽中公教育網

疫情當前,目前,基本所有學校都推遲了2020考研復試時間,因此,大家有了較為充裕的時間來準備復試,一定要抓住機會,不要在渾渾噩噩的等成績了,報考翻譯碩士的同學,本文分享中公考研翻碩師資給大家整理的翻碩復試指南,跟隨中公考研小編一起學習了解一下~

專業理論環節,是各大高校翻譯碩士考研復試的核 心環節,也是所占比重最大的一部分,而在翻譯理論問答環節中,最常問到、也是最基本的問題之一便是翻譯的定義和標準,其考察形式一般為兩種,其一,直接問具體翻譯大家對翻譯的定義和標準,比如天津大學、西南財經大學等諸多高校均考察過奈達對翻譯的定義是什么,其二,是直接問考生What is Translation? What’s the criteria of translation? 對于第一類提問,考生需要熟知各大主流翻譯家對于翻譯的基本概念,對于第二種提問方式,考生亦可以直接列舉翻譯家的定義和標準,同時也可說出自己對翻譯的理解,無論何種應答方式,都需做好充足準備。本文整理了部分翻譯家提出得翻譯定義及其所提倡的標準。

一、翻譯定義

1. 約翰·卡特福德J.C Catford

Translating is the replacement of textual material in one language (Source language) by equivalent textual in another language (Target Language)

2. 尤金·奈達Eugene A.Nida

Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style

3. 塞繆爾·約翰遜Samuel Johnson

To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.

4. 彼得·紐馬克Peter Newmark

Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text

4. 馬爾科姆·考利Mlacolm Cowley

Translation id an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with different background

5. 克里斯蒂安·諾德Christiane Nord

Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target language.

6. 吉迪恩·圖里Gideon Toury

A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as within the target culture, on whatever grounds.

二、翻譯標準

(一)中國翻譯家

1、嚴復:信、達、雅:faithfulness, expressiveness, elegance

2、魯迅:信:faithfulness;順:smoothness

(凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿)

3、林語堂:忠實faithfulness;通順smoothness;美beautifulness

(翻譯的標準問題,大致包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。這翻譯的三層標準,與嚴氏的“譯事三難”,大體上是正相比符的。……我們并須記得這所包括的就是:第一,譯者對原文方面的問題,第二,譯者對中文方面的問題,第三,是翻譯與藝術文的問題。以譯者所負的責任言,第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術的責任,三樣的責任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。)

4、傅雷:神似:resemblance in spirit

((文學)翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。)

5、錢鐘書:化境reaching the acme of perfection

(文學翻譯的最高境界是“化”,把作品從一國文字轉變為另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。)

6、許淵沖

三美:意美、音美、形美;三化:等化、淺化、深化;三知:知之、好之、樂之。

(二)外國翻譯家

1、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻譯的“三原則”:

(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

譯作應該完全傳達原作的思想

(2)Style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original

譯作的風格與筆調應當與原作保持一致

(3)The translation should have all the ease of the original composition.

譯作應當和原文的一樣流暢

泰特勒隨后指出,上述“三原則”是按照其重要性排位的,當上述三者不能兼得時,應采取第一原則或第二原則而忽視第三原則。

2、奈達(Eugene A. Nada)提出了翻譯的功能對等(Functional Equivalence)概念:

(1)最低層次的對等(最低限度而又切合實際的功能對等定義):譯文讀者對譯文的理解應當能夠達到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領會原文的程度。

(2)最高層次的對等(最高限度合乎想象的功能對等定義):譯文讀者應當能夠基本上按照原文讀者理解和領會原文的方式來理解和領會譯文。

3、紐馬克(Peter Newmark)提出了“交際翻譯與語義翻譯”理論,即:

交際翻譯力圖對譯作讀者產生盡可能接近原作讀者所獲得的效果。

語義翻譯力圖在譯作語言的語義結構和句法結構允許的情況下,譯出原作在上下文中的準確意義。

 注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
(責任編輯:cqoffcn)
關鍵詞閱讀 考研專碩

免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

微信公眾號
微博二維碼
咨詢電話(8:30-21:00)

400 6300 999

在線客服 點擊咨詢

投訴建議:400 6300 999轉4

激情小说 图片区 偷拍区 小说区 乱伦小说,天天射综合网